4歲幼兒英語(yǔ)小故事短篇
故事教學(xué),顧名思義,就是利用故事的情景和趣味性,激發(fā)學(xué)生的興趣,讓其在相對(duì)比較完整的語(yǔ)境中理解語(yǔ)言、學(xué)習(xí)語(yǔ)言。小編精心收集了4歲幼兒短篇英語(yǔ)小故事,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
4歲幼兒短篇英語(yǔ)小故事篇1
驚弓之鳥
There was an archer named Geng Ying in the State of Wei. He went sightseeing with the King of Wei at Jingtai. At that time a bird was circling around in the sky, uttering sad and shrill cries now and then. The King of Wei looked up at it for a while and said to Geng Ying:
魏國(guó)有位射手名叫更贏。他跟隨魏王在京臺(tái)游玩。這時(shí)有一只鳥在空中盤旋,還不時(shí)發(fā)出凄厲的叫聲。魏王抬頭看了一會(huì)兒,便對(duì)更贏說(shuō):
"Do you see that bird? Can you shoot it down?"
“你看見那只鳥了嗎?你能把它射下來(lái)嗎?”
"I can shoot it down without using an arrow," Geng Ying said.
更贏說(shuō):“這只鳥,我不用箭就能把它射下來(lái)。”
After a while, the bird flew near. Geng Ying pulled his bow to the full, plucked the bowstring, and at the sound the bird fell to the ground before their feet.
一會(huì)兒,那只鳥飛近了,更贏拉滿弓,撥動(dòng)了一下弓弦,鳥就應(yīng)聲落在他們跟前。
The King of Wei said in surprise:
魏王驚奇地說(shuō):
"You can shoot down a bird without an arrow. Your skill in archery is really wonderful."
“你不用箭就能把飛鳥射下來(lái),你射箭的技術(shù)真高明啊!”
Geng Ying said:
更贏說(shuō):
"Your Majesty, this is not due to my good skill, but because this is a bird of bad luck. You can hear how sadly and shrilly it wailed, and see how tiredly it flew. It was already wounded, and for a long time could not find its companion. Therefore it couldn't stand the least fright. As soon as I twanged my bow, it thought it had been shot and fell down of its own accord from the sky. What a pitiful bird frightened by the mere twang of a bowstring!"
“大王,這不是我的技術(shù)高明,而是因?yàn)檫@是一只倒霉的鳥。你聽它叫得那樣凄厲,飛得那樣疲乏。它已經(jīng)負(fù)了傷,很長(zhǎng)時(shí)間找不到伴侶,所以經(jīng)不起一點(diǎn)點(diǎn)的驚嚇。我的弓弦一響,它就以為是被射中了,自己從空中跌落下來(lái),多么可憐的驚弓之鳥啊!”
4歲幼兒短篇英語(yǔ)小故事篇2
南轅北轍
One day, Ji Liang went to see the King of Wei and reported:
一天,季梁去見魏王,報(bào)告說(shuō):
"When I was coming here, I saw a man on the road driving a horse ca幣age north in great haste.
“這次,我來(lái)的時(shí)候,在路上看到一個(gè)人,駕著馬車往北走,走得很急。
"I asked him: `Where are you going in such haste?'
“我問(wèn)他:‘走得這么急,你要去哪兒?’
"He replied: `I am going to the State of Chu.'
“他回答說(shuō):‘我要到楚國(guó)去。’
"I said: `If you want to go to the State of Chu, you should go south. Why are you going north? You are going the wrong way!’
“我說(shuō):‘你去楚國(guó),應(yīng)該朝南走,怎么往北呢?你走錯(cuò)了!’
"He said: `My horse is big and strong. It can run as fast as flying. It doesn't matter to run a little more.'
“他說(shuō):‘我的馬很好,又高又大,跑起來(lái)跟飛一樣快。多跑點(diǎn)兒沒(méi)關(guān)系。’
"I told him: `Though your horse is good, you are going in the wrong direction.'
“我告訴他:‘你的馬雖然好,可是去楚國(guó)的方向不對(duì)呀!
"He said: `It doesn't matter. I have lots of money.'
“他說(shuō):‘沒(méi)關(guān)系,我有很多錢。’
"I told him again: `Though you have lots of money, this is not the road to the State of Chu.'
“我又告訴他:‘你錢雖然多,但是這不是去楚國(guó)的路呀!’
"He said: `It doesn't matter. My driver is good and strong.'
“他說(shuō):‘沒(méi)關(guān)系,我的車夫好,他身強(qiáng)力壯。’
"Finally I told him: `Though your driver is good and strong, this is not the road to the State of Chu."
“最后我告訴他:‘你的車夫雖然好,但是這不是去楚國(guó)的路呀!'
The King of Wei blurted out: "Alas, this man is too obstinate. He doesn't realize that if his direction is wrong, the better he is equipped, the farther he would be away from his destination."
魏王脫口說(shuō)道:“唉!這個(gè)人真固執(zhí)。他不知道方向錯(cuò)了,條件越好,離開目的地就越遠(yuǎn)。”
4歲幼兒短篇英語(yǔ)小故事篇3
鷸蚌相爭(zhēng)
One day, a clam proudly opened its shells to sun itself on the river bank. A snipe passed by the clam and stretched its bill to peck at the clam's flesh.
一天,一只河蚌得意洋洋地張開殼,在河灘上曬太陽(yáng)。有一只鷸鳥,從河蚌身邊走過(guò),就伸出嚎去啄河蚌的肉。
The clam hurriedly closed its shells and tightly grasped the snipe's bill between them. Despite all its efforts, the snipe could not extricate its bill.
這時(shí)候,河蚌急忙把殼合上,緊緊地夾住了鷸鳥的詠。鷸鳥用盡
力氣,也拔不出它的嚎來(lái)。
The clam could not get itself free to return to the river either.
河蚌也脫不了身,不能回到河里去了。
Then the clam and the snipe began to quarrel.
河蚌和鷸鳥就爭(zhēng)吵了起來(lái)。
The snipe said angrily:
鷸鳥氣呼呼地說(shuō):
"If it doesn't rain for one or two days, there will be no water. And you can't return to the river, then surely you will die anyway."
“一天不下雨,兩天不下雨,沒(méi)有了水,你回不了河,總是要死的。”
The clam also said angrily:
鷸河蚌也氣呼呼地說(shuō):
"If I don't let go of you for one or two days, you won't be able to pull out your bill. Don't hope that you can live."
“一天不放你,兩天不放你,你的詠拔不出來(lái),也別想活。”
Neither the clam nor the snipe would give in, and they kept on grappling. At this moment, a fisherman came along the riverside with a fishing net. He was very glad to see the snipe and the clam at a deadlock. Without the least effort, he caught them both, put them into his fish basket and carried them home.
河蚌和鷸鳥誰(shuí)也不讓誰(shuí),爭(zhēng)吵個(gè)不停。這時(shí)候,有個(gè)捕魚的人,提著魚網(wǎng),沿著河邊走來(lái)。看見鷸鳥和河蚌相持不下,他非常高興,毫不費(fèi)力地把它們兩個(gè)一齊捉住,塞進(jìn)魚簍里,帶回家去了。
看了“4歲幼兒短篇英語(yǔ)小故事”的人還看了: