同聲傳譯員王伊立的勵(lì)志故事
導(dǎo)讀:從一部葡語(yǔ)詞典上起跳,王伊立完成了從葡語(yǔ)“小啞巴”到頂級(jí)國(guó)際會(huì)議同聲傳譯員的巨大飛躍。為什么會(huì)如此呢?在接受媒體記者采訪時(shí),王伊立是這么回答的,她說(shuō):“我經(jīng)常拿王蒙的一句詩(shī)來(lái)鼓勵(lì)自己:在生活中我快樂(lè)地向前,多沉重的擔(dān)子我不會(huì)發(fā)軟,多嚴(yán)峻的戰(zhàn)斗我不會(huì)丟臉。”
2014年7月中旬,金磚國(guó)家第六次峰會(huì)在巴西福塔萊薩舉行。王伊立,里約州立大學(xué)四年級(jí)的一位中國(guó)女孩,被邀請(qǐng)擔(dān)任大會(huì)同聲傳譯員。作為大會(huì)最年輕同聲傳譯員,她與搭檔分工協(xié)作,默契配合,表現(xiàn)出色,贏得大會(huì)主辦方高度贊揚(yáng)。
眾所周知,在翻譯行業(yè)里,同聲傳譯員是站在金字塔尖上的人,一天薪水相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一月的收入。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。有資料顯示,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員僅有2000多人,我國(guó)大約30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才,則是一片空白。同聲傳譯之所以人才少,是因?yàn)殚T檻太高。以我國(guó)同聲傳譯員入職為例,有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的首要條件,是通過(guò)高級(jí)翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過(guò)后才算入門。實(shí)際上,能通過(guò)初級(jí)翻譯資格考試,就相當(dāng)于專業(yè)八級(jí),通過(guò)率一般不超過(guò)10%,能通過(guò)高級(jí)翻譯資格則更是鳳毛麟角。在此基礎(chǔ)上,再選拔同聲傳譯員,其難度就可想而知了。
即便如此之難,年僅24歲的王伊立卻能將同聲傳譯工作干得十分出色,的確令人嘆服。其實(shí),如果把時(shí)光倒回去8年,那時(shí)的王伊立還只是一個(gè)對(duì)葡萄牙語(yǔ)一竅不通的中國(guó)小女孩,可以說(shuō),她是從一部葡語(yǔ)詞典上起跳后,經(jīng)過(guò)多年磨煉,才取得如今成就的。
16歲那年,王伊立離開爸爸,離開石家莊,背著行囊,獨(dú)自搭乘飛機(jī),投奔遠(yuǎn)在巴西里約的媽媽,進(jìn)入當(dāng)?shù)匾凰熘鹘虒W(xué)校就讀高中。從那時(shí)起,在一個(gè)完全陌生的世界里,她開始經(jīng)營(yíng)著自己的人生。學(xué)習(xí)葡萄牙語(yǔ)是她必須面臨的最大難關(guān),盡管在國(guó)內(nèi)她英語(yǔ)很棒,但是,葡語(yǔ)中幾十種動(dòng)詞變位、陰陽(yáng)性、句型等要比英語(yǔ)難得多。初來(lái)乍到,作為學(xué)校里唯一的中國(guó)人,她根本無(wú)法與別人交流,簡(jiǎn)直就是個(gè)“小啞巴”。
對(duì)此,王伊立有過(guò)委屈,也有過(guò)自卑,曾一度把自己關(guān)在房間里哪兒都不去。媽媽是企業(yè)老總,也是個(gè)女強(qiáng)人。見女兒情緒低落,她便以一種不容質(zhì)疑的語(yǔ)氣對(duì)女兒說(shuō):“你在學(xué)校的一言一行不僅僅代表你自己,還代表中國(guó)!”這句話讓王伊立感受到了一種責(zé)任。她重新振作起來(lái),“絕不做孬種”的想法成為一種精神支撐。
為了攻克語(yǔ)言關(guān),王伊立把全部業(yè)余時(shí)間都花在一部葡語(yǔ)詞典上,每天堅(jiān)持“狂啃”詞典5個(gè)小時(shí)以上。那是一種絕對(duì)枯燥的生活,但是,她沒有絲毫懈怠。所幸語(yǔ)言學(xué)習(xí)的某些規(guī)律是相通的,由于英語(yǔ)底子扎實(shí),對(duì)學(xué)習(xí)葡語(yǔ)起到了極大的輔助作用。在“啃”詞典的同時(shí),王伊立借鑒英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一些小竅門,觸類旁通,很快,葡語(yǔ)水平有了顯著提升,盡管當(dāng)時(shí)她還不能流利地去說(shuō),但是已經(jīng)可以比較順暢地去寫了,在入學(xué)不久的考試中,她甚至還拿到了一個(gè)高分。這給了她巨大信心,葡語(yǔ)學(xué)習(xí)也漸入佳境,三年高中讀完,她的葡語(yǔ)表達(dá)已經(jīng)沒有任何問(wèn)題了。
王伊立真正走上葡語(yǔ)翻譯之路,則是在大學(xué)期間。大三時(shí),有個(gè)中國(guó)體育代表團(tuán)出訪里約,東道主舉行友誼比賽,需要一個(gè)既懂中文,又懂葡語(yǔ)的人提供翻譯服務(wù)。那時(shí),王伊立已經(jīng)是里約州立大學(xué)的學(xué)霸級(jí)人物,頗有名氣,所以賽事主辦方很快就聯(lián)系到她,聘她擔(dān)任翻譯。那一次,王伊立非常出色地完成了任務(wù),再加上她出眾的容貌和落落大方的氣質(zhì),給賽事主辦方留下了極深印象。
這次成功“首秀”為王伊立打開了進(jìn)入翻譯殿堂的大門,此后一個(gè)又一個(gè)翻譯邀請(qǐng)接踵而至,她的名氣越來(lái)越大,巴西教育部、農(nóng)業(yè)部、稅務(wù)局,里約州政府、市政府,以及與中國(guó)有戰(zhàn)略合作關(guān)系的巴西企業(yè)、高校都聘請(qǐng)她做過(guò)翻譯。在巴西翻譯界,王伊立已然是冉冉升起的一顆耀眼明星。而這一切,都為她最終走上金磚國(guó)家第六次峰會(huì)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
從一部葡語(yǔ)詞典上起跳,王伊立完成了從葡語(yǔ)“小啞巴”到頂級(jí)國(guó)際會(huì)議同聲傳譯員的巨大飛躍。為什么會(huì)如此呢?在接受媒體記者采訪時(shí),王伊立是這么回答的,她說(shuō):“我經(jīng)常拿王蒙的一句詩(shī)來(lái)鼓勵(lì)自己:在生活中我快樂(lè)地向前,多沉重的擔(dān)子我不會(huì)發(fā)軟,多嚴(yán)峻的戰(zhàn)斗我不會(huì)丟臉。”
總結(jié):以上勵(lì)志故事由學(xué)習(xí)啦小編為你提供!