<rt id="meooy"><dfn id="meooy"></dfn></rt>
  • <center id="meooy"><td id="meooy"></td></center><center id="meooy"><dd id="meooy"></dd></center>
  • <center id="meooy"></center>
    <center id="meooy"><dd id="meooy"></dd></center>
  • 
    <center id="meooy"><s id="meooy"></s></center>
  • <center id="meooy"><cite id="meooy"></cite></center>
    <menu id="meooy"><acronym id="meooy"></acronym></menu>
  • 學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 輕松讓你搞定大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的方法技巧

    輕松讓你搞定大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的方法技巧

    時(shí)間: 小潔1242 分享

    輕松讓你搞定大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的方法技巧

      今天小編為大家整理的是關(guān)于輕松搞定大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的方法技巧,希望會(huì)對(duì)大家能有所幫助,同時(shí)希望大家可以好好利用起來(lái),下面就讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。

      1、高級(jí)詞匯。

      翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語(yǔ)言水平,避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯。

      例如“have to”可以換成“be obliged to”。

      2、句式多樣。

      可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

      例:正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

      一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

      高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

      點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。

      把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

      3、長(zhǎng)難句。

      譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長(zhǎng)難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

      例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿(mǎn)足中國(guó)市場(chǎng)的需求。

      一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

      高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

      點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿(mǎn)足中國(guó)市場(chǎng)的需求”作為目的狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。

      4、字跡工整。

      翻譯過(guò)程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

      這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

      比如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡(jiǎn)單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫(xiě)錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。

      不知不覺(jué),小明默默地走上了“低分”之路。

      所以,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~


    相關(guān)文章:

    1.提分秘籍:四六級(jí)翻譯???0句

    2.大學(xué)英文六級(jí)段落翻譯

    3.英語(yǔ)四六級(jí)考試復(fù)習(xí)備考策略:三個(gè)技巧拿下四六級(jí)翻譯題

    4.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯題目

    5.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)復(fù)習(xí)方法

    6.關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯模擬

    7.英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何備考

    8.六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)3篇

    58715 亚洲色欲在线播放一区,日韩黄色在线观看无遮挡,九一无码中文字幕久久无码,亚洲中文字幕在线第二页 亚洲国产综合精品中文第一区 2022国产日韩中文无码
    <rt id="meooy"><dfn id="meooy"></dfn></rt>
  • <center id="meooy"><td id="meooy"></td></center><center id="meooy"><dd id="meooy"></dd></center>
  • <center id="meooy"></center>
    <center id="meooy"><dd id="meooy"></dd></center>
  • 
    <center id="meooy"><s id="meooy"></s></center>
  • <center id="meooy"><cite id="meooy"></cite></center>
    <menu id="meooy"><acronym id="meooy"></acronym></menu>